TOPlist
Od 18.05.2015

ECONOMIC COMMISSION FOR EUROPE (UN ECE)
EURÓPSKA HOSPODÁRSKA KOMISIA (EHK OSN)


TERMINOLOGIE EN TRANSPORTS COMBINÉS

TERMINOLOGY ON COMBINED TRANSPORT

TERMINOLOGIE DES KOMBINIERTEN VERKEHRS

TERMINOLÓGIA KOMBINOVANEJ DOPRAVY


Vypracovali UN ECE,
Európska konferencia ministrov dopravy (ECMT),
Európska komisia (EC)

UNITED NATIONS
Organizácia spojených národov
New York a Geneva, 2001


 Terminológia kombinovanej dopravy - na stiahnutie

NOTE

Les appelations employées dans la présente publication et la présentation des données qui y figurent n´impliquent de la part du Secrétariat de ľOrganisation des Nations Unies aucune prise the position quant au statut juridicque des pays, territoires, villes ou zones ou de leurs autorités, ni quant au tracé de leurs frontieres ou limites. La mention ďune firme ou ďune marque commerciale dans le présent document ne signifie pas qu´elles ont ľaval du Secrétariat de ľOrganisation des Nations Unies.

NOTE

The designations employed and the presentation of the material in this publication do not imply the expression of any opinion whatsoever on the part of the Secretariat of the United Nations concerning the legal status of any country, territory, city or area, or of its authorities, or concerning the delimitation of its frontiers or boundaries. Mention of firm names and commercial product does not imply the endorsement of the United Nations.

ANMERKUNG

Mit den in dieser Veröfentlichung verwendeten Bezeichnungen und der Art der Wiedergabe des Inhalts wird vom Sekretariät der Vereinten Nationen nicht zum Rechtsstatus von Ländern, Hoheitsgebieten, Städten oder Gebieten oder ihrer Behörden oder zum Verlauf ihrer Grenzen oder Grenzlinien Stellung genommen. Die Erwähnung von Firmenbezeichnungen oder Handelserzeugnissen bedeutet nicht die Bielligung dieser Firmen oder Erzeugnisse seitens der Vereinten Nationen.

POZNÁMKA

Použité označenia a zloženie materiálu v tomto vydaní neobsahuje žiadne vyjadrenie Sekretariátu Organizácie spojených národov vo vzťahu k právnemu štatútu krajiny, územia, mesta alebo ich úradov, alebo vymedzenia hraníc alebo územia. Uvedené názvy firiem a výrobkov nie sú schválené Organizáciou spojených národov.


TERMINOLOGIE EN TRANSPORTS COMBINÉ

Ce document recueille les principaux termes utilisés dans le transport combiné ou qui s´y rapportent. Organisations intergouvernementales qui ont établi cette compilation: Union Européenne (UE), Conférence Européenne des Ministres des Transports (CEMT), et Commission Economique des Nations Unies pour ľEurope (CEE-ONU).
L’objectif de cet index est de convenir de la signification des termes en usage courant et de faciliter ainsi leur compréhension par les acteurs de plus en plus nombreux, tant politiques que techniques, ou encore tous ceux travaillant dans les divers modes de transport concernés. Ces définitions ne s’appliquent pas dans leur sens le plus strict dans les domaines juridiques et statistiques dont les textes de référence existant déjà.
Céci etánt, la traduction, des termes les plus largement utilisés dans le domaine du transport combiné dans les quatre langues de travail utilisés dans les trois organisations susmentionnées doit permetre ďharmoniser progressivement cette terinologie qui devrait déboucher à terme sur celle des dispositifs réglementaires et statistiques tant au plan national que sur le plan intergouvernemental.

TERMINOLOGY ON COMBINED TRANSPORT

This document lists the principal terms used in combined transport or related to it. All the definitions referring specifically to the geographical framework of Europe may be applied to other regions of the world. They are intended for the work of the three intergovernmental organisation who have created this compilation: the European Union (EU), the European Conference of Ministers of Transport (ECMT) and the Economic Commission for Europe of the United Nation (UN/ECE).
The purpose of this glossary is to determine the meaning of the terms in current use, and to make them easier to understandable to the increasing number of people who use them, politicians, technical personnel or operators of the various modes of transport concerned. These definitions are not applicable in their strictest sense to the legal and statistical fields, where relevant reference documents already exist.
Thus the translation of the most widely used terms in combined transport into the four working languages currently used in the three above-mentioned organisations is intended to harmonise gradually this terminology. In due course this should lead to the adoption of regulatory and statistical glossaries, at both national and intergovernmental level.

TERMINOLOGIE DES KOMBINIERTEN VERKEHRS

Dieses Dokument enthält die wichstigsten Fachausdrücke, die im Kombinierten Verkehr oder in diesem Zusammenhang verwendet werden. Alle Definitionen, die sie speziel auf die geographischen Gegebenheiten Europas beziehen, können auch auf andere Regionen der Welt angewendwt werden. Sie werden für die Arbeiten der 3 internationalen Organisationen – der Europäischen Union (EU), der Europäischen Konferenz der Verehrsminister (CEMT) und der UN-Wirtschaftskommission für Europpa (UN/ECE) – die dieses Dokument erstelt haben, vervendet.
Ziel dieses Verzeichnisses ist es, Übereinstimmung über die Bedeutung der Wörter in ihrer üblichen.
Verwendung zu erzielen und dadurch die Verständigung zwischen den vielfältigen Akteuren im Bereich des Kombinierten Verkehrs zu erleichtern, zwischen Politikern, Technikern und allen, die in den vom Kombinierten Verkehr betroffenen Bereichen der verschiedenen Verkehrs träger tätig sind. Die Definitionen sind in ihrer engsten Auslegung nich für den rechtlichen und statistischen Bereich anwendbar, da hierfür bereits die betreffenden Referenzdokumente bestehen.
Nichtsdestoweniger zielt die Übersetzung der wichstigsten Definitionen in die vier Arbeitssprachen der drei oben ervähntenOrganisationen auf eine schrittweise Harmonisierung der Terminologie ab, die zu gegebenem Zeitpunkt auch zu einer Harmonisierung im Bereich der diesbezüglichen Vorschriften und Statistiken auf nationaler ebenso wie auf internationaler Ebene führen soll.

TERMINOLÓGIA KOMBINOVANEJ DOPRAVY

Tento dokument obsahuje hlavné odborné termíny používané v kombinovanej doprave alebo doprave, ktorá sa k nej vzťahuje. Všetky uvedené definície konkrétne pre geografickú oblasť Európy sa môžu použiť kdekoľvek vo svete. Sú určené pre prácu troch medzivládnych organizácií, ktoré vytvorili tento súbor: Európskej únie (EU), Konferencie európskych ministrov dopravy (ECMT) a Ekonomickej komisii Organizácie spojených národov (UN/ECE).
Cieľom tohto zoznamu je vymedziť význam termínov v bežnom používaní a uľahčiť tak dorozumenie rastúcemu počtu ľudí, ktorí ich používajú: politici, technici alebo operátori rôznych druhov dopravy. Definície sa nemôžu používať v presnom význame slov v oblasti práva a štatistiky, kde už jestvujú relevantné dokumenty.
Preklad najpoužívanejších definícií do štyroch jazykov, ktoré sa v súčasnosti používajú v uvedených medzivládnych organizáciách má postupne harmonizovať odbornú terminológiu. Toto musí postupne viesť k prijatiu predpisov a štatistiky na národnej a medzivládnej úrovni.

SOMMAIRE – CONTENTS – INHALT - OBSAH

I. TERMES GÉNÉRAUX - GENERAL TERMS - ALLGEMEINE BEGRIFFE - VŠEOBECNÉ DEFINÍCIE

1.0 Transport Multimodal - Multimodal Transport - Multimodaler Verkehr - Multimodálna preprava
1.1 Transport Intermodal - Intermodal Transport - Intermodaler Verkehr - Intermodálna preprava
1.2 Transport Combiné - Combined Transport - Kombinierter Verkehr - Kombinovaná doprava
1.3 Ferroutage - Road-Rail Transport - Huckepack Verkehr - Pozemná kombinovaná doprava
1.4 Route Roulante - Rolling Road - Rollende Landstrasse - Preprava Ro La
1.5 Transport combiné accompagné - Accompanied Combined Transport - Begleiteter Kombinierten Vrekehr - Sprevádzaná kombinovaná doprava
1.6 Transport combiné non accompagné - Unaccompanied Combined Transport - Unbegleiteter Kombinierten Vrekehr - Nesprevádzaná kombinovaná doprava
1.7 Transroulage (Ro-Ro) - Roll-on-Roll-off (Ro-Ro) - Roll-on-Roll-off (Ro-Ro) - Preprava Ro-Ro
1.8 Lo-Lo - Lift-on-Lift-off (Lo-Lo) - Lift-on-Lift-off (Lo-Lo) - Preprava Lo-Lo
1.9 Service Feeder - Feeder Service - Feeder- Schiffszumbringerdienst - Príbrežná preprava
1.10 Logistique - Logistics - Logistik - Logistika
1.11 Transport Maritime a Courte Distance - Short Sea Shipping - Kurzstreckenseeverkehr - Námorná pobrežná doprava
1.12 Envoi - Consignment - Sendung - Zásielka
1.13 Transbordement - Transshipment - Umschlag - Prekládka
1.14 Limité de Responsaabilité - Limit of liability - Haftungsobergrenze - Obmedzené ručenie

II.   ACTEURS DU TRANSPORT COMBINÉ - COMBINED TRANSPORT ACTORS - AKTEURE IM KOMBINIERTEN VERKEHR - ÚČASTNÍCI KOMBINOVANEJ DOPRAVY

2.0 Chargeur/Expéditeur - Shipper/Consignor/Sender - Verlader/Absedder/Versnder - Odosielateľ
2.1 Commissionnaire de Transport - Forwarding agent/Freght Forwarder - Spediteur - Zasielateľ
2.2 Destinataire - Consignee - Empfänger - Príjemca
2.3 Opérateur de Transport/Transporteur - Transport Operator/carrier - Frachtführer - Operátor/Prepravca
2.4 Transporteur sous-traitant - Actual Carrier/Subcontractor - Ausführender Frachtführer - Dopravca
2.5 Donneur D´orders - Principal - Auftraggeber - Príkazca
2.6 Entrepreneur de Transport Multimodal - Multimodal Transport Operator (MTO) - Multimodal Transport Operator (MTO) - Operátor multimodálnej dopravy (OMD)

III. LES UNITÉS DE TRANSPORT - TRANSPORT UNITS - TRANSPORTEINHEITEN - DOPRAVNÉ PROSTRIEDKY

3.0 Ensemble Articulé - Articulated Vehicle - Sattelkraftfarzeug - Návesová súprava
3.1 Train Routier - Road Train - Lastzug - Cestná súprava
3.2 Remorque - Trailer - Anhänger - Príves
3.3 Semi-remorque - Semi-trailer - Sattelanhänger - Náves
3.4 Wagon Poche - Pocket Wagon - Taschenwagen - Kapsový vozeň
3.5 Wagon Corbeille - Basket Wagon - Korbwagen - Košový vozeň
3.6 Wagon Squelette - Spine Wagon - Stelanhängertragwagen - Chrbticový vozeň
3.7 Wagon Surbaissé - Low Flor Wagon - Tiefladewagen - Nízkopodlahový vozeň
3.8 Wagon Route-Roulante - Rolling-Road Wagon - Niederflurwagen - Vozeň Ro-La
3.9 Wagon a Double Niveau - Double Stock Wagon - Conainertragwagen für Doppelstockbeladung - Dvojvrstvový vozeň
3.10 Semi Remorque Bimodale (Rail-Route) - Bimodal Semi-Trailer (Rail- Road) - Bimodaler Sattelanhänger - Bimodálny vozeň
3.11 Panamax - Panamax - Panamax - Panamax
3.12 Overpanamax/Postpanamax - Overpanamax/Postpanamax - Overpanamax/Postpanamax - Overpanamax/Postpanamax

IV. LES UNITÉS DE CHARGEMENT - LOADING UNITS - LADEEINHEITEN - NÁKLADOVÉ JEDNOTKY

4.0 Unité de Chargement - Loading Unit - Ladeeinheiten - Nákladová jednotka
4.1 Unité de Transport Intermodale (UTI) - Intermodal Loading Unit (ILU) - Intermodale Transporteinheit (ITE) - Intermodálna nákladová jednotka (INJ)
4.2 Conteuneur - Container - Container - Kontajner
4.3 Conteneur Terrestre - Land Container - Binnencontainer - Pozemný kontejner
4.4 Conteneur Maritime - Maritime Container - Seecontainer - Námorný kontajner
4.5 Conteneur Aérien - Air Container - Luftverkehrcontainer - Letecký kontajner
4.6 Conteneur de Grande Capacité - High Cube Container - Grossvolumen-container - Veľkokapacitný kontajner
4.7 Conteneur de Trée Grande Capacité - Super High Cube Container - Supergrossvolumen-container - Superkapacitný kontajner
4.8 EVP/TEU - TEU - TEU - TEU
4.9 Caise Mobile - Swap Body - Wechselbehälter - Výmenná nadstavba
4.10 Gerbage - Stacking - Stapelung - Stohovanie
4.11 Empotage/Depotage - Stuffing/stripping - Stauen/Entladen - Plnenie/Vyprázdňovanie
4.12 Piece de Coin - Corner Fitting - Eckbeschlag - Rohový prvok
4.13 Verrou Tournant - Twistlock - Drehverriegelung - Otočná zámka
4.14 TARE - TARE - TARA - TARA

V. L´UNITÉ DE CHARGE - THE UNIT LOAD - DIE EINHEITSLADUNG - NÁKLADNÁ JEDNOTKA

5.0 Unité de chargé - Unit load - Einheitsladung - Nákladná jednotka
5.1 Palette - Pallet - Palette - Paleta
5.2 BIG-BAG - BIG-BAG - BIG-BAG - BIG-BAG

VI. INFRASTRUCTURE ET ÉQUIPEMENT - INFRASTRUCTURE AND EQUIPMENT - INFRASTRUKTUR UND ANLAGEN - INFRAŚTRUKÚRA A ZARIADENIA

6.0 Terminal - Terminal - Terminal - Terminál
6.1 Plateforme logstique - Logistics center - Güterverkehrszentrum - Logistick0 centrum
6.2 Point nodal - HUB - Gütervertelzentrum - Zbern0 stredisko
6.3 Zone franche - Freeport - Zollfreizone - Bezcoln8 zóna
6.4 Port sec/Port avance - Dry port - Trockenhafen/Logstscher Umschlagknoten in Binnenland - Suchozemský prístav
6.5 Gabarit de chargement ferroviare - Rail loading gauge - Eisenbahnprofil (Eisenbahmlademass) - Nakladacia miera
6.6 Écartement des voies - Track gauge - Spurweite - Rozchod koľají
6.7 Voie de chergement - Loading track - Ladegleis - Nakladacia koľaj
6.8 Ebranchement dédié ou privé - Private siding - Anschlussgleis - železničná vlečka
6.9 Grue - Crane - Auslegerkran - Žeriav
6.10 Portique roulant - Gantry cran - Portalkaran - Portálový žeriav
6.11 Chariot-Cavalier - Straddle carrier - Portalhubwagen/Portalstapler - Obkročný vozík
6.12 Reachstacker - Reachstacker - Greiftapler - Zdvižný vozík
6.13 Chariot élévateur - Fork lift truck - Gabelstapler - Vidlicový vozík
6.14 Rampe mobile ou passerelle - RO-RO/RO-LA ramp - Bevegliche auffahrtrampe - RO-RO/RO-LA mobilná rampa
6.15 Cadre de préhension - Spreader - Spreader - Závesný rám

I. TERMES GÉNÉRAUX
I. GENERAL TERMS
I. ALLGEMEINE WÖRTER
I. VŠEOBECNÉ DEFINÍCIE

1.0 TRANSPORT MULTIMODAL:
Acheminement d’une marchandise empruntant deux modes de transport différents ou plus.
1.0 MULTIMODAL TRANSPORT:
Carriage of goods by two or more modes of transport.
1.0 MULTIMODALER TRANSPORT:
Transport von Gütern mit zwei oder mehreren verschiedenen Verkehrsträgern.
1.0 MULTIMODÁLNA PREPRAVA:
Premiestňovanie tovaru dvoma alebo viacerými druhmi dopravy.

1.1 TRANSPORT INTERMODAL:
Acheminement d’une marchandise utilisant deux modes de transport ou plus mais dans le même unité de chargement ou le même véhicule routier, et sans empotage ni dépotage. Par extension, l´intermodalité caeractèrise un système de transport en vertu duquel deux modes de transport ou plus sant utilisés par la même unité de chargement ou le même véhicule routier, sans empotage ou dépotage, pou permettre une chaîne detransport de porte à porte*.
* La communication de la Commission euroéene COM(97)243 final utilise le terme intermodalité pour caracériser un système de transport, en vertu duquel deux modes différents au moins sont utilisés manière integrée pour compléter une chaîne de transport de porte à porte.
1.1 INTERMODAL TRANSPORT:
The movement of goods in one and the same loading unit or road vehicle which uses successively two or more modes of transport without handling the goods themselves in changing modes. By extension, the term intermodality has been used to describe a system of transport whereby two or more modes of transport are used to transport the same loading unit or truck in an integrated manner, without loading or unloading, in a (door to door) transport chain*.
* European Commission Communication COM(97)243 Final used the term intermodality to describe a systém of transport, where at last two different modes of transport are used in an itegrated way to complete a door to door transport chain.
1.1 INTERMODAL TRANSPORT:
Transport von Gütern in ein und derselben Ladeeinheit mit verschiedenen Verkehrsträgern, wobei ein Wechsel der Ladeeinheit, aber kein Umschlag der transportierten Güter selbst erfolgt. Die Ladeeinheit kann entweder ein Kraftfahrzeug oder eine intermodale Transporteinheit sein. In weiterer Folge, beschreibt der Begriff Intermodalität ein Transportsystem, mit dessen Hilfe zwei oder mehrere Verkehrsträger verwendet werden, um dieselbe Ladeeinheit oder dasselbe Straßenfahrzeug in einer integrierten Art und Weise, ohne Be- oder Entladung, zu einer Haus-zu-Haus Transportkette zu vervollstädigen*.
* Die mitteilung der Europäischen Kommission COM(97)243 endgültig verwendet den Begriff Intermodalität als Verkehrssystem, bei dem mindestens zvei Verkehrsträger integriert in einer Transportkette von Haus zu Haus genutzt werden können.
1.1 INTERMODÁLNA PREPRAVA:
Premiestňovanie tovaru v jednej a tej istej nákladovej jednotke alebo cestnom vozidle (nákladová jednotka kombinovanej dopravy), ktoré používajú postupne dva alebo viac druhov dopravy bez toho, aby sa s tovarom manipulovalo pri zmene druhu dopravy. Naviac, termín intermodalita sa používa na opísanie dopravného systému, kde sa dva alebo viac druhov dopravy používa na prepravu tej istej nákladovej jednotky kombinovanej dopravy nepretržito, bez nakladania alebo vykladania, v prepravnom reťazci od dverí – k dverám*.
* Oznámenie Európskej komisie COM(97)243 final používa termín intermodalita na opísanie systému dopravy, kde sa dva alebo viac dopravných odborov používaú integrovaným spôsobom na zabezpečenie úplného dopravného reťazca z domu do domu.

1.2 TRANSPORT COMBINE:
Transport intermodal dont les parcours principaux, en Europe, s´efectuent par rail, voies navigables ou mer, et les parcours initiaux et/ou terminaux, par route, sont les plus courts possible.
1.2 COMBINED TRANSPORT:
Intermodal transport where the major part of the European journey is by rail, inland waterways or sea and any initial and/or final legs carried out by road are as short as possible.
1.2 KOMBINIERTER VERKEHR:
Intermodaler Verkehr, bei deim der überwiegende Teil in Europa zurückgelegten Strecke mit der Eisenbahnen, dem Binnen- oder See Schiff bewältigt und der Vor- und Nachlauf auf der Strasse so kurz wie möglich gehalten wird.
1.2 KOMBINOVANÁ DOPRAVA:
Intermodálna preprava, kde väčšia časť cesty v Európe sa vykonáva železničnou, vnútrozemskou vodnou, alebo námornou dopravou a každý počiatočný a koncový úsek cesty, ktorý sa vykoná cestnou dopravou je čo najkratší.

1.3 FERROUTAGE:
Transport combiné rail-route. Le terme kangourou ne s´applique pas au transport combiné rail-route en général mais au transport de semi-remorques sur des trains.
1.3 PIGGYBACK TRANSPORT:
Combined transport by rail and road. In English, the term piggyback does not refer to combined transport in general but specifically to the transport by rail of road semi- trailers.
1.3 HUCKEPACK VERKEHR:
Kombinierter Verkehr Schiene-Strasse. Auf Deutsch wurde der Begriff Huckepeckverkehr urspünglich speziel für die Beforderung von Sattelanhänger auf der Schiene verwendet, kann aber heute generell für den kombinierten Verkehr Schiene-Strasse verwendet werden.
1.3 POZEMNÁ KOMBINOVANÁ DOPRAVA:
Kombinovaná doprava po železnici a ceste. V slovenčine termín pozemná kombinovaná doprava neznamená kombinovanú dopravu vo všeobecnom význame ale osobitne prepravu cestných návesov na železničných vozňoch.

1.4 ROUTE ROULANTE:
Transport de véhicules routiers complets, utilisant la technique du transroulage, sur des trains composés de wagons à plancher surbaissé sur toute leur longueur. D´autres termes sont utilisés en français: „autoroute roulante“/“autoroute ferroviaire“.
1.4 ROLLING ROAD:
Transport of complete road vehicles, using roll on roll-off techniques, on trains comprising low-floor wagons throughout.
1.4 ROLLENDE LANDSTRASSE:
Beförderung von Kraftfahrzeugen auf Zügen unter Verwendung von Niederflurwagen mit durchgehender Ladefläche, wobei die Roll-on-Roll-off Technik benutz wird. Es werden auch andere Begrieffe zur Bezeichnung der Rollenden Landstrasse (abgekürz RoLa) verwendet: „Rollende Autobahn.
1.4 TECHNOLÓGIA RO-LA:
Preprava cestných vozidiel vo vlaku, v ktorom sa používajú špeciálne železničné vozne so zníženou podlahou v celej svojej dĺžke. Takáto preprava sa označuje aj ako „pohyblivá cesta“ skrátene Ro-La.

1.5 TRANSPORT ACCOMPAGNÉ:
Transport d’un ensemble routier complet, accompagné du conducteur, par un autre mode de transport (par exemple, ferry ou train).
1.5 ACCOMPANIED TRANSPORT:
Transport of complete road vehicles, accompanied by the driver, using another mode of transport (for example ferry or train).
1.5 BEGLEITETER VERKEHR:
Beförderung eines von seinem Fahrer begleiteten Kraftfahrzeuges mit einem anderen Verkehrsträger (z. B. Fähre oder Bahn).
1.5 SPREVÁDZANÁ DOPRAVA:
Preprava cestného vozidla aj s posádkou, iným druhom dopravy (napr. plavidlom alebo vlakom).

1.6 TRANSPORT NON ACCOMPAGNÉ:
Transport d´un véhicules routiers ou d´une Unité de Trasport Intermodal (UTI, voir 4.1), non accompagné de son conducteur, par un autre mode de transport (par exemple, ferry ou train).
1.6 UNACCOMPANIED TRANSPORT:
Transport of road vehicles or an intermodal transport unit (ITU, see 4.1), not accompanied by the driver, using another mode of transport (for example a ferry or a train).
1.6 UNBEGLEITETER KOMBINIERTEN VERKEHR:
Beförderung eines von seinem Fahrer nich begleiteten kompletten Kraftfahrzeuges oder einer intermodalen Trasporteinheiten (ITE, siehe 4.1) mit einem anderen Verkehrsträger (z. B. Fähre oder Bahn).
1.6 NESPREVÁDZANÁ DOPRAVA:
Preprava cestných vozidiel bez posádky alebo intermodálnej prepravnej jednotky (IPJ, pozri 4.1) iným druhom dopravy (napríklad plavidlom alebo vlakom).

1.7 TRANSROULAGE (RO-RO):
Embarquement ou debarquement d´un navire d´un véhicule routier, d´un wagon ou dún UTI, sur ses roues ou sur des roues qui lui sont ajoutées à cette fin. Dans le cas de la route roulante, seuls les véhicules routiers entrent et sortent du train par leurs propres moyes.
1.7 ROLL-ON-ROLL-OFF (RO-RO):
Loading and unloading of a road vehicle, a wagon or an ITU on or of a ship on its own wheels or wheels attached to it for that purpose. In the case of rolling road, only vehicles are driven on and off a train.
1.7 ROLL-ON-ROLL-OFF (RO-RO):
Auf- oder Abladen eines Kraftfahrzeuges. Eines Eisenbahnwaggons oder einer ITE auf ein oder von einem Schiff, unter Verwendung der eigenene Räder oder von Rädern, die für diesen Zweck untergestellt werdwn. Im Fall der Rollenden Landstrasse werden nur Kraftfahrzeuge auf einen Zug gefahren.
1.7 HORIZONTÁLNA NAKLÁDKA A VYKLÁDKA (RO-RO):
Nakládka a vykládka cestných vozidiel, železničných vozňov alebo IPJ na alebo z plavidla po vlastnej osi alebo na kolesách pripevnených na tento účel. V prípade Ro-La sa nakladajú a vykladajú na vlak len cestné vozidlá.

1.8 LO-LO:
Embarquement ou débarquement d’Unités de Transport Intermodal (UTI, voir 4.1) faisant appel à un équipement de levage.
1.8 LO-LO (LIFT-ON-LIFT-OFF):
Loading and unloading of intermodal transport unit (ITU, see 4.1) using lifting equipment.
1.8 LIFT-ON-LIFT-OFF:
Auf- oder Abladen von Intermodalen Transport-Einheit (ITE, siehe 4.1) mit Benützung eines Hebezeuges.
1.8 VERTIKÁLNA NAKLÁDKA A VYKLÁDKA (LO-LO):
Nakladanie a vykladanie intermodálnych preprvných jednotiek (INJ, pozri časť 4.1) pomocou zdvíhacieho zariadenia.

1.9 SERVICE FEEDER:
Service de transport maritime à courte distance qui relie au moins deux entre eux afin de concentrer ou redistribuer la marchandise (en général dans des conteneurs) provenant ou à destination d´un transport de haute mer desservant l´un d´entre eux. Par extension, ce concept peut s´appliquer aux acheminements terrestres.
1.9 FEEDER SERVICE:
Short sea-shipping service, which connects at least two ports in order for the freight (generally containers) to be consolidated or redistributed to or from a deep-sea service in one of these ports. By extension, this concept may be used for inland transport service.
1.9 FEEDER – SCHIFFSZUBRINGERDIENST:
Kurzstreckenseeverkehr, der zumindest zwei Häfen miteinender verbindet, um Güter (meistens in Contaneren) für einen oder von einem Hochseeschifffahrtsdienst in einem dieser Häfen zu sammeln oder zu verteilen. Im weiteren Sinn kann dieses Konzept auch im Landverkehr angewandt werden.
1.9 PRÍBREŽNÁ PRIBLIŽOVACIA PREPRAVA:
Príbrežná lodná služba, ktorá spája najmenej dva prístavy a prepravuje tovar (obvykle v kontajneroch), ktorý sa sústreďuje alebo rozmiestňuje v rámci námornej dopravnej služby, do alebo z niektorého z prístavov. Naviac, takáto koncepcia sa môže využiť vo vnútrozemských dopravných službách.

1.10 LOGISTIQUE:
Le processus de conception et de gestion de la chaîne d´approvisionnement dans le sens le plus large. Cette chaînepeut comprendre la fourniture des matières premières nécessaires à la fabrication, en passant par la gestion des matériaux sur le lieu de fabrication, la livraison aux entrepôts et aux centres de distribution, le tri, la manutention, le conditionnement et la distribution finale au lieu de consommation.
1.10 LOGISTICS:
The process of designing and managing the supply chain in the wider sense. The chain can extend from the delivery of supplies for manufacturing, through the management of materials at the plant, delivery to warehouses and distribution centres, sorting, handling, packaging and final distribution to point of consumption.
1.10 LOGISTIK:
Die Organisation und Überwachung des Warenflusses im weitesten Sinn. Das kann sowohl die Lieferung von Waren für die Verarbeitung umfassen, als auch die Materialverwaltung innerhalb des Betriebs, die Lieferung zu Lagerhäusern und Verteilzentren, die Sortierung, Handhabung, Verpackung und Endverteilung zum Ort des Vebrauchs.
1.10 LOGISTIKA:
Organizácia a riadenie zásobovacieho reťazca v širšom zmysle. Reťazec môže siahať od zásobovania výrobcov, cez riadenie materiálu v závodoch, dodávanie do skladov a distribučných centier, triedenie, manipulovanie, balenie až po konečnú distribúciu k zákazníkovi.

1.11 TRANSPORT MARITIME A COURTE DISTANCE:
Mouvement de marchandises par voie maritimeentre ports situés en Europe et entre ports situés en Europe et ports situés dans des pays tiers dont le littoral donne sur ľune des mers fermées servant de frontièes servant de frontière à ľEurope.
1.11 SHORT SEA SHIPPING:
Movement of cargo by sea between ports situated in Europe as well as between ports in Europe and ports situated in non-European countries having a coastline on the enclosed seas bordering Europe.
1.11 KURZSTRECKENSEEVERKEHR:
Bewegung von Fracht auf dem Seeweg zwischen in EUROPA LIEGENDEN häfen sovie zwischen Häfen in Europa und Häfen, die in nicht-europäischen Ländern liegen, welche eine Küstenlinie an den Europa angrenzenden Binnenmeeren haben.
1.11 NÁMORNÁ POBREŽNÁ  DOPRAVA: 
Preprava tovaru medzi prístavmi v Európe ako aj medzi prístavmi v Európe a prístavmi situovanými v iných ako európskych krajinách, ktoré sa nachádzajú na pobreží, ktoré obklopujú moria okolo Európy.

1.12 ENVOI:
Marchandites couvertes par un seul contrat de transport. En transport combiné, cette expression peut être utilisée à des fins statistiques, pour compter des unités de chargement ou des véhicules routiers. Le groupement de plusierurs envois en un seul chargement peut être appelé consolidation ou groupage.
1.12 CONSIGNMENT:
Freight send under a single contract of carriage. In combined transport, this term may be used for statistical purposes, to measure loading units or road vehicles. The grouping together of several consignments into a full load is called consolidation or groupage.
1.12 SENDUNG:
Fracht, die unter einem einzigen Beförderungsvertrag (bzw. Frachtvertrag) befördert wird. Im kombinierten Verkehr kann dieser Begriff für statistische Zwecke verwendet, werden, um Ladeeinheten oder Straßenfahrzeuge zu zählen. Die Zusammenfassung verschiedener sendungen zu einer ganzen Ladung wird Konsolidierung oder Sammelladung/Sammelgutsendung genannt.
1.12 ZÁSIELKA:
Tovar, poslaný na základe jednej zmluvy o preprave. V kombinovanej doprave, sa môže táto definícia použiť na štatistické účely, na meranie prepravných jednotiek alebo cestných vozidiel. Zoskupovanie niekoľkých zásielok do plného zaťaženia sa nazýva konsolidácia alebo zoskupovanie.

1.13 TRANBORDEMENT:
Mouvement des UTI ďun moyen de transport autre.
1.13 TRANSHIPMENT:
Moving ITUs from one means of transport to another.
1.13 UMSCHLAG:
Wechsel von ITE von einem Verkehrsmittel auf ein anderes.
1.13 PREKLÁDKA:
Pesunutie INJ z jedného dopravného prostriedku na iný.

1.14 LIMITE OF RESPONSABILITÉ:
Le montant maximum ďargent qu´un transporteur peut payer à un chargeur pour tout dommage ou perte survenus à la marchandise pour laquelle le transporteur est responsable selon les termes du contract de transport. La limite est fixée soit par un commun accord, soit par la loi.
1.14 LIMIT OF LIABILITY:
The maximum sum of money payable by a carrier to a shipper for any damage or loss to the cargo for which the carrier is liable under the contract of carriage. The amount of the limitation is determined by agreement or by law.
1.14 HAFTUNGSOBERGRENZE:
Der maximale Geldbetrag, den ein frachtführer an einen Verlader für etwaige Beschädigungen oder den verlust der Waren zahlen muss, vorausgesetzt daß der Frachtführer gemäß dem Frachtvertrag haften. Die Höhe der Haftungsibergrence wird einvernehmlich festgelegt oder durch Gesetz bestimmt.
1.14 MIERA RUČENIA:
Najvyššia suma peňazí, ktorú môže dopravca zaplatiť zasielateľovi za akúkoľvek škodu alebo stratu na tovare, za ktorý je zodpovedný na základe zmluvy o preprave. Veľkosť limitu je stanovená zmluvou alebo zákonom.

II. ACTEURS DU TRANSPORT COMBINÉ
II. COMBINED TRANSPORT ACTORS
II. AKTEURE IM KOMBINIERTEN VERKEHR
II. ÚČASTNÍCI KOMBINOVANEJ DOPRAVY

Pour les définitions suivantes, une persone signifie soit une persone physique, soit une persone morale.

In the following definitions, a person means either a physical or legal person or a company.

In den folgenden Definitionen bezieht sich der Begriff „Person“ sowohl auf eine natürliche als auch auf eine juristische Person.

V nasledujúcich definíciách pojem osoba znamená fyzickú ale aj právnickú osobu ak aj spoločnosť.

2.0 CHARGÉR/ EXPÉDITEUR:
Persone qui confie à ďautres (commissionaire de transport/intermédiaire de transport, opérateur de transport/transporteur) le soin ďacheminer ses marchandises à un destinataire.
2.0 SHIPPER/ CONSIGNOR/ SENDER:
A person or company who puts goods in the care of others (forwarding agent/freight forwarder, carrier/transport operator) to be delivered to a consignee.
2.0 VERLADER/ ABSENDER/ VERSENDER:
Die Person, die Güter in die Obhut Anderer (Spediteur oder Frachtführer) gibt, um diese an den Empfänger auszuliefern.
2.0 DOVOZCA/ ODOSIELATEĽ/ ZASIELATEL:
Osoba alebo spoločnosť ktorá zverí tovar do starostlivosti iných (zasielateľ alebo operátor) na dodanie príjemcovi.

2.1 COMMISSIONNAIRE DE TRANSPORT:
Intermédiaire qui prend les dispositions nécessaires et/ou fournit des prestations complémentaires pour transporter des marchandises pour le compte ďun chargeur (commettant). La personne qui s´occupte de ľimportation, de ľexportation et du transit des marchsndises pour le compte du chargeur est fréquemment applée transitaire ou commissionnaire en douanes.
2.1 FORWARDING AGENT/ FREIGHT FORWARDER:
Intermediary who arranges for the carriage of goods and/or associated services on behalf of a shipper.
2.1 SPEDITEUR:
Die Person, die als Vermittler im Auftrag des Versenders den Gütertansport organisiert und/oder damit zusammenhängende Dienstleistungen erbringt. Die Person, die auf Rechnung des Verladers die Einfuhr, Ausfuhr oder Durchfuhr der Waren abwickelt, wird als Hauptverpflichteter bezeichnet.
2.1 ZASIELATEĽ:
Osoba, ktorá organizuje prepravu tovaru a/alebo súvisiace služby v mene odosielateľa.

2.2 DESTINATAIRE:
Personne habilitée à prendre livrasion des marchandises.
2.2 CONSIGNEE:
Person entitled to take delivery of the goods.
2.2 EMPFÄNGER:
Die person, die zur Abnahme der Güter berechtigt ist.
2.2 PRÍJEMCA:
Osoba, na meno ktorej je dodaný tovar.

2.3 OPÉRATEUR DE TRANSPORT/ TRANSPORTEUR:
Personne responsable de ľacheminement des marchandises, par ses propres moyens ou ceux ďautrui.
2.3 TRANSPORT OPERATOR/ CARRIER:
The person responsible for the carriage of goods, either directly or using a third party.
2.3 FRACHTFÜHRER:
Die Person, die für den Gütertransport verantwortlich ist und ihn entwender selbst durchführt oder durch Andere durchführen läßt.
2.3 OPERÁTOR DOPRAVY/ DOPRAVCA:
Osoba zodpovedná za prepravu tovaru, ktorú vykoná sama alebo prostredíctvom tretej osoby.

2.4 TRANSPORTEUR/ SOUS-TRAINTANT:
Personne à laquelle le transporteur a confié, en tout ou en partie, ľexécution du transport.
2.4 ACTUAL CARRIER/ SUBCONTRACTOR:
A third party who performs the carriage completely or partly.
2.4 AUSFÜHRENDER FRACHTFÜHRER/ NEBENFRACHTFÜHRER:
Die person, der vom Frachtführer die Beförderung ganz oder teilweise übertragen wird.
2.4 VEDĽAJŠÍ DOPRAVCA/TRETIA STRANA:
Tretia strana ktorá vykoná prepravu v celom rozsahu alebo čiastočne.

2.5 DONNEUR D´ORDRES:
Personne qui confie à un tiers ľexecution de certaines prestations.
2.5 PRINCIPAL:
A person for whom another acts as an agent.
2.5 AUFTRAGGEBER:
Die Person, die einer Dritten mit der Erbringung bestimmter Leistungen beauftragt.
2.5 PRÍKAZCA:
Osoba, v mene ktorej iná osoba pôsobí ako agent.

2.6 ENTREPRENEUR DE TRANSPORT MULTIMODAL:
Personne qui conclut un contrat de transport multimodal et qui assume ľentiere responsabilité de ľexécution du contrat en tant que transporteur ou opérateur de transport.
2.6 MULTIMODAL TRANSPORT OPERATOR (MTO):
Any person who concludes a multimodal transport contract and assumes the whole responsibility for the performance thereof as a carrier or a transport operator.
2.6 MULTIMODALER FRACHTFÜHRER:
Die Person, die einen multimodalen Frachtvertrag abschließt und für dessen Erfüllung als Frachtführer die Verantwortung über nimmt.
2.6 OPERÁTOR MULTIMODÁLNEJ DOPRAVY (OMD):
Ktorákoľvek osoba, ktorá uzatvrára prepravnú zmluvu o multimodálnej doprave a preberá celú zodpovednosť aj za dopravcu a operátora dopravy.

III. LES UNITÉS DE TRANSPORT
III. TRANSPORT UNITS
III. TRANSPORT EINHEITEN
III. DOPRAVNÉ PROSTRIEDKY

3.0 ENSEMBLE ARTICULÉ:
Véhicule à moteur couplé à une semi-remorque.
3.0 ARTICULATED VEHICLE:
A motor vehicle coupled to a semi-trailer.
3.0 SATTELKRAFTFAHRZEUG:
Sattelzugfahrzeug mit einem Sattelhänger gekuppelt.
3.0 NÁVESOVÁ SÚPRAVA:
Ťahač návesu spojený s návesom.

3.1 TRAIN ROUTIER:
Véhicule à moteur avec une remorque attelée.
3.1 ROAD TRAIN:
A motor vehicle coupled to a trailer (sometimes referred to in English as a drawbertrailer combination).
3.1 LASTZUG:
Kraftfahrzeug mit einem Anhänger gekuppelt.
3.1 CESTNÁ SÚPRAVA:
Nákladný automoblil spojený s prívesom.

3.2 REMORQUE:
Un véhicule de transport de marchandises sans moteur, destiné à être attelé à moteur, à un véhicule a moteur, a l’exclusion des semi-remorques.
3.2 TRAILER:
A non-powered vehicle for the carriage of goods intended to be coupled to a motor vehicle, excluding semi-trailers.
3.2 ANHÄNGER:
Jedes zum Anhängen an ein Kraftfahrzeug bestimmte motorlose Fahrzeug, für den Güterverkehr, ausgenommen Sattelanhänger.
3.2 PRÍVES:
Bezmotorové nákladné vozidlo na prepravu tovarov, okrem návesu, určené na pripojenie za motorové nákladné vozidlo.

3.3 SEMI-REMORQUE:
Un véhicule à moteur de transport de marchandises sans moteur, destiné à être attelé à moteur, à un véhicule a moteur de manière telle qu’une partie substantielle de son poids et du chargement est supportée par ledit véhicule. Il peut faire ľobjet ďadaptations spécifiques pour conveir au transport combiné.
3.3 SEMI-TRAILER:
A non-powered vehicle for the carriage of goods, intended to be coupled to a motor vehicle in such a way that a substantial part of its weight and of its load is borne by the motor vehicle. Semi-trailer may have to be specially adapted for use in combined transport.
3.3 SATTELANHÄNGER:
Ein motorloses Fahrzeug, für den Güterverkehr, das dazu bestimmt ist, so ein Sattelzugfahrzeug angekuppelt zu werden, daß ein wesentlicher Teil seines Gewichtes und seiner Ladung von diesem Kraftfahrzeug getragen wird. Eine Adaptierung der Sattelanhänger für Verwendung im Kombinierten Verkehr kann erforderlich sein. Auf Deutsch wird für einen Sattelanhänger auch der Begriff Sattelauflieger verwendet.
3.3 NÁVES:
Bezmotorové vozidlo na prepravu tovaru určené na pripojenie za motorové vozidlo (ťahač) takým spôsobom, že podstatná časť jeho hmotnosti a nákladu spočíva na motorovom vozidle. Návesy môžu byť špeciálne upravené na použitie v kombinovanej doprave.

3.4 WAGON POCHE:
Wagon équipé d’une poche destinée à recevoir le train roulant d’une semi-remorque.
3.4 POCKET WAGON:
A rail waggon with recessed pocket to accept the axle/whel assembly of semi-trailer.
3.4 TASCHENWAGEN:
Eisenbahnwaggon mit tiefliegender Tasche zur Aufnahme der Achsaggregate eines Sattelanhängers.
3.4 KAPSOVÝ VOZEŇ :
Železničný vozeň so zníženou časťou podlahy - kapsou na umiestnenie nápravy/kolies návesu.

3.5 WAGON „CORBEILLE“:
Wagon ayant un cadre amovible. équipé de prises pour la manutention verticale, parmettant le chargement ou le déchargement de semi-remorques ou de véhicules routiers.
3.5 „BASKET“ WAGON:
A rail wagon with a demountable subframe, fitted with devices for vertical handling, to allow the loading and unloading of semi-trailers or road vehicles.
3.5 KORBWAGEN:
Eisenbahnwaggon mit einer abnehmbaren Tragekonstriktion, die mit Vorrichtungen für den Vertikalumschlag ausgerüstet ist, um die Be- oder Entlading von Sattelanhängern oder Kraftfahrzeugen zu ermöglichen.
3.5 KOŠOVÝ VOZEŇ:
Železničný vozeň s odoberateľným rámom, ktorý je vybavený úchytmi na vertikálnu manipuláciu, a ktorý umožňuje nakladať a vykladať návesy a cestné vozidlá.

3.6 WAGON SQUELETTE:
Wagon à châssis central conçu pour transporter une semi-remorque.
3.6 SPINE WAGON:
A rail wagon with a central chassis designed to carry a semi-trailer.
3.6 SATTELANHÄNGERTRAGVAGEN:
Eisenbahnwaggon mit mittigem Hauptlängsträger zur Beförderung eines Sattelanhängers.
3.6 CHRBTICOVÝ VOZEŇ:
Železničný vozeň so stredným rámom, konštruovaný na prepravu mávesov.

3.7 WAGON SURBAISSÉ:
Wagon dont le plan de chargement est surbaissé notamment pour l’acheminement des UTI (voir 4.1).
3.7 LOW FLOOR WAGON:
A rail wagon with a low loading platform built to carry inter alia, ITUs (see 4.1).
3.7 TIEFLADEWAGEN:
Eisenbahnwaggon mit tiefliegender Ladefläche unter anderem für die Beforderung von ITE (siehe 4.1).
3.7 NÍZKOPODLAŽNÝ VOZEŇ:
Železničný vozeň so zníženou podlahou vozňa určený na prepravu okrem iného IPJ (pozri 4.1)

3.8 WAGON ROUTE-ROULANTE:
Wagon à plancher surbaissé sur toute sa longuer qui, accouplé en rame, constitute une route roulante (cf. 1.4 et 1.7).
3.8 ROLLING - ROAD WAGON:
A rail wagon with low floor throughout witch, when coupled together, from a rolling-road (cf. 1.4 and 1.7).
3.8 NIEDERFLURWAGEN:
Eisenbahnwaggons mit durchgehend tiefliegender Ladefläche, die eine Rollende Landstraße bilden, wenn sie aneinander gekuppelt sind (siehe 1.4 und 1.7).
3.8 VOZEŇ POHYBLIVÁ CESTA (RO – LA):
Železničný vozeň s nízkou podlahou v celej dĺžke, ktorý, keď sa spojí s ostatnými vozňami tvorí pohyblivú cestu.

3.9 WAGON À DOUBLE NIVEAU:
Wagon conçue pour le transport conteneurs ľun sur le toit de ľautre.
3.9 DOUBLE STACK WAGON:
A rail wagon designed for the transport of containers stacked on top of each other.
3.9 CONTAINERTRAGWAGEN FÜR DOPPELSTOCKBELADUNG:
Eisenbahnwaggon, für den Transport von Containern, die in zwei Lagen übereinander gestapelt werden können.
3.9 DVOJVRSTVOVÝ VOZEŇ:
Železničný vozeň, ktorý umožňuje prepravu kontajnerov v dvoch vrstvách nad sebou.

3.10 SEMI-REMORQUE BIMODALE (RAIL-ROUTE):
Semi-remorque routière pouvant être transformée en wagon par un ajout de bogies ferroviaires.
3.10 BIMODAL SEMI-TRAILER (RAIL-ROAD):
A road semi-trailer that can be converted into a rail wagon by the addition of rail bogies.
3.10 BIMODALER SATTELANHÄNGER:
Sattelanhänger, der durch das Hinzufügen von Eisenbahndrehgestellen in einen Eisenbahnwaggon umgewandelt werden kann.
3.10 PODVOJNÝ NÁVES:
Cestný náves, ktorý sa môže premeniť na železničný vozeň pridaním železničných podvozkov.

3.11 PANAMAX:
Navire dont les paramètres permettent le passage par le canal de Panama: longueur maximale 295 m, largeur hors tout maximale 32,25 m, tirant d’eau maximum 13,50 m.
3.11 PANAMAX:
Ship with dimensions that allow it to pass through the Panama Canal: maximum length 295 m, maximum beam overall 32,25 m, maximum draught 13,50 m.
3.11 PANAMAX:
Schiff, dessen Parameter die Durchfahrt durch den Panama-Kanal ermöglichen: maximale Länge: 295 m, maximale Aussenbreite: 32,25 m, maximale Tiefgang: 13,50 m.
3.11 PANAMAX:
Loď, ktorej rozmery dovoľujú prechádzať cez Panamský prieplav: maximálna dĺžka 295 m, maximálna šírka 32,25 m a maximálny ponor 13,5 m.

3.12 OVERPANAMAX:
Navire dont au moins ľun des paramètres dépasse ceux du Panamax.
3.12 OVERPANAMAX:
Ship with at least one dimensions greater than Panamax.
3.12 OVERPANAMAX:
Schiffe, bei dem mindestens eine Abmessung über die Panamax hinausgeht.
3.12 OVERPANAMAX:
Loď, ktorej aspoň jeden rozmer je väčší ako má Panamax.

IV. LES UNITÉS DE CHARGEMENT
IV. LOADING UNITS
IV. LADEEINHEITEN
IV. NÁKLADOVÉ JEDNOTKY

4.0 UNITÉ DE CHARGEMENT:
Conteneur ou caisse mobile.
4.0 LOADING UNIT:
Container or swap body.
4.0 LADEEINHEIT:
Container oder Wechselaufbauten.
4.0 NÁKLADOVÁ JEDNOTKA:
Kontajner alebo výmenná nadstavba.

4.1 UNITÉ DE TRANSPORT INTERMODALE (UTI):
Conteneurs, caisses mobiles et semi-remorques convenant au transport intermodal.
4.1 INTERMODAL LOADING UNIT (ILU):
Containers, swap bodies and semi-trailers suitable for intermodal transport.
4.1 INTERMODALE TRANSPORTEINHEIT (ITE):
Container, Wechselbehälter und Sattelanhänger, die für den intermodalen Transport geeignet sind.
4.1 INTERMODÁLNA NÁKLADOVÁ JEDNOTKA (INJ):
Kontajner, výmenná nadstavba, sedlový alebo podvojný náves vhodný na intermodálnu prepravu.

4.2 CONTENEUR:
Terme générique employé pour une boîte conçue pour le transport de marchandises suffisamment solide pour un usage répété, généralement empilable et dotée ďéléments permettant le transfert entre modes.
4.2 CONTAINER:
Generic terms for a box to carry freight, strong enough for repeated use, usually stackable and fitted with devices for transfer between modes.
4.2 CONTAINER:
Grundbegriff für einen Behälter, der für den Gütertransport verwendet wird, stabil genug für wiederholte Benutzung, normalerweise stapelbar und mit Elementen für den Umschlag zwischen den verschiedenen Verkehrsträgern ausgestattet ist.
4.2 KONTAJNER:
Všeobecný termín pre skriňu na prepravu nákladu, ktorá je dostatočne pevná na opakované použitie, zvyčajne stohovatenú a vybavenú zariadeniami na presun medzi druhmi dopravy.

4.3 CONTENEUR TERRESTRE:
Conteneur répondant aux specifications édictées par l’Union Internationale des Chemins de Fer (UIC), conçu pour être utilisé en transport combinée rail-route.
4.3 LAND CONTAINER:
Container complying with International Railway Union (UIC) specifications, for use in rail-road combined transport.
4.3 BINNENCONTAINER:
Container, für die Verwendung im Kombinierten Verkehr Strasse/Schiene, der den Bediedungen des Internatinalen Eisenbahnverbandes (UIC) entspricht.
4.3 POZEMNÝ KONTAJNER:
Kontajner, ktorý spĺňa požiadavky vyhlášok UIC (Medzinárodná železničná únia), a ktorý sa používa v kombinovanej doprave železnica – cesta.

4.4 CONTENEUR MARITIME:
Conteneur suffisamment solide pour être gerbé dans navire cellulaire et préhensible par le haut. La plupart de ces conteneurs sont des conteneurs ISO, qui répondent aux normes édictées par ľOrganisation internationale de normalisation (ISO)
4.4 MARITIME CONTAINER:
A container strong enough to be stacked in a cellular ship and to be top lifted. Most maritime containers are ISO containers, i. e. confirm to all relevant International Organisation for Standardisation (ISO) standards.
4.4 SEECONTAINER:
Container mit ausreichender Stabilität die Stapelung in Containerschiffen und für den Vertikalumschlag. Die meisten Seecontainer sind ISO - Container, die allen relevanten Normen der Internationalen Normungs-Organosation (ISO) entsprechen.
4.4 NÁMORNÝ KONTAJNER: Kontajner, ktorý je dostatočne pevný na to, aby sa mohol stohovať na kontajnerových lodiach a dal sa manipulovať zhora. Väčšina kontajnerov sú kontajnery ISO, ktoré spĺňajú príslušné normy ISO (Medzinárodná organizácia pre normalizáciu).

4.5 CONTENEUR AÉRIEN:
Conteneur adapté aux normes de la navigation aérienne.
4.5 AIR CONTAINER:
Container conforming to standards laid down for air transportation.
4.5 LUFTVERKEHRSCONTAINER:
Container, der den Ansprüchen und Normen der Luftfahrt entspricht.
4.5 LETECKÉ KONTAJNERY:
Kontajnery spĺňajúce normy stanovené na prepravu v leteckej doprave.

4.6 CONTENEUR DE GRANDE CAPACITÉ:
Conteneur de norme ISO en longueur et en largeur mais d’une hauteur hors-norme de 9’6" -soit 2,90. Depuis, ces conteneurs de grande heuteur ont été normalisés par ľISO.
4.6 HIGH CUBE CONTAINER:
Container of standard ISO length and width but with a height of 9’6" (2.9 m). These high containers have now been included in a revised ISO standard.
4.6 GROSSVOLUMEN-CONTAINER:
Container, dessen Länge und Breite den ISO-Normen entspricht, aber mit einer Außenhöhe von 2,90 m (9’6").
4.6 VEĽKOKAPACITNÝ KONTAJNER:
Kontajner dlhý a široký podľa normy ISO, ale s výškou 9´ 6´´ (2,9 m). Tieto veľké kontajnery boli zahrnuté do revidovanej normy ISO.

4.7 CONTENEUR DE TRÈS GRANDE CAPACITÉ:
Conteneur hors-des normes de dimension ISO. Ces dimensions, variables, peuvent atteindre, par exemple, des longueurs de 45’ (13,72 m), 48’ (14,64 m), ou 53’ (16,10 m).
4.7 SUPER HIGH CUBE CONTAINER:
Container of exceeding ISO dimension. These dimensions vary and may fluctuate, for example, lengths of 45’ (13.72 m), 48’ (14.64 m), and 53’ (16.10 m).
4.7 SUPERGROSSVOLUMEN-CONTAINER:
Container, dessen Aussenlänge, die ISO-Normen übersteigen. Die Aussenlängen variieren, können aber zum Beispiel Außenlängen von 45’ (13,72 m), 48’ (14,64 m), ou 53’ (16,10 m) erreichen.
4.7 SUPERKAPACITNÝ KONTAJNER :
Kontajner presahujúci rormery podľa normy ISO. Tieto rozmery sa môžu meniť napríklad dĺžka 45´ (13,72 m), 48´ (14,64 m) a 53´(16,10 m).

4.8 EVP/TEU:
Equivalent Ving Pieds. Unité de mesure correspondant à un conteneur de 20 pieds de long (6,10 m), employée pour exprimer des capacités ou des flux de transport. Un conteneur 40 pieds ISO série 1 normalisé correspond à 2 EVP/TEU.
4.8 TEU:
Twenty-foot Equivalent Unit. A standard unit based on an ISO container of 20 feet length (6,10 m) used as a statistical measure of traffic flows or capacities. One standard 40´ ISO Series 1 container equals 2 TEU.
4.8 TEU:
Zwanzig-Fuß-Äquivalente-Eiheit (Twenty-foot Equivalent Unit). Eine statistische Hilfsgrösse auf der Basis eines 20-Fuss-ISO-Container (6,10 m Länge) zur Beschreibung von Verkehrströmen oder kapazitäten. Ein genormten 40´ISO-Container der Reihe 1 entspricht 2 TEUs.
4.8 TEU:
Ekvivalent nákladovej jednotky veľkosti 20´. Normalizovaná prepravná jednotka, ktorá vychádza z kontajnera ISO radu 1 veľkosti 20´ (6,1 m), ktorá sa používa ako štatistická jednotka na meranie prepravných prúdov a kapacít. Normalizovaný kontajner dlhý 40´sa rovná dvom TEU.

4.9 CAISSE MOBILE:
Unité conçue pour le transport de marchandises, adaptée de manière optimale en fonction des dimensions des véhicules routiers et équipée ďéléments de prehension permettant le transbordement entre modes, habituellement rail/route. A ľorigine. de telles unités n´étaient généralement pas empilables lorsqu´elles étaient pleines et ne pouvaient pas être par le haut. Maintenant, beaucoup de caisses peuvent être gerbées et prises par le haut. Ce qui les distingue des conteneurs est qu´elles sont ajustées aux dimensions des véhicules routirs. Pour être utilisées sur le rail, elles doivent être homologuées par ľUIC. Quelques-unes sont équipées de pieds rétractables, utilisés en dehors du véhicule.
4.9 SWAP BODY:
A freight carrying unit optimised to road vehicle dimensions and fitted handling devices for transfer between modes, usually road/rail. Originally, such units were not capable of being stacked when full or top-lifted. But many units can be now stacked and top-lifted and the main feature distinguishing tem from containers is that they are optimised to vehicle dimensions. Such units would need a UIC approval to be used on rail. Some swap bodies are equipped with folding legs on which the unit stands when not on the vehicle.
4.9 WECHSELBEHÄLTER:
Ein für den Gütertransport bestimmter Behälter, der im Hinblick auf die Abmessungen von Straßenfahrzeugen optimiert wurde und mit Greifkanten für den Umschlsg zwischen den Verkehrsmitteln, in der Regel Straße-Schiene, ausgestattet ist. Ursprünglich konnten solche Behälter in der Regel in beladenem Zustand nicht gestapelt oder an den Eckbeschlägen gekrankt werden. Mittlerweile können jedoch viele Wechselbehälter gestapelt und an den Eckbeschlägen gekrant werden. Sie unterscheiden sich von Container daduch, dass sie im hinblick auf die Abmessungen von Straßenfahrzeugen optimiert wurden. Derartige Behälter benötigen für den Bahntransport eine UIC.Zulassung. Einige dieser Behälter zind auch mit klappbaren Stützfüßen ausgestattet. die vervendet werdwn, wenn der Behälter nicht auf dem Fahrzeug steht.
4.9 VÝMENNÁ NADSTAVBA:
Nákladová jednotka kombinovanej dopravy, ktorá nesie náklad, je optimalizovaná pre cestné nákladné vozidlo, a ktorá je vybavená zariadením na preloženie medzi druhmi dopravy, zvyčajne cesta/železnica. Pôvodne takáto jednotka nebola stohovateľná, keď bola plná alebo sa nedala dvíhať zhora. Ale veľa jednotiek sa už dnes môže stohovať a manipulovať zhora a hlavné vybavenie, ktoré ich odlišuje od kontajnerov je, že sú optimalizované na rozmery cestných vozidiel. Takéto jednotky musia byť schválené UIC, aby sa mohli používať na železnici. Niektoré výmenné nadstavby sú vybavené sklopnými nohami, na ktorých jednotka stojí keď nie je na vozidle.

4.10 GERBAGE:
Stockage ou transport ďUTI ľune sur ľautre.
4.10 STACKING:
Storage or carriage of ITUs on top of each other.
4.10 STAPELUNG:
Lagerung oder Beförderung von ITE übereinander.
4.10 STOHOVANIE:
Skladovanie a preprava IPJ jedna na druhej.

4.11 EMPOTAGE/DEPOTAGE:
Opération de chargement ou de déchargement de marchandises à l’intérieur d’une UTI.
4.11 STUFFING/ STRIPPING:
Loading and unloading of cargo into or from an ITU.
4.11 STAUEN/ ENTLADEN:
Das Laden oder Entladen von Gütern in oder aus einer ITE.
4.11 VKLADANIE/ VYBERANIE:
Nakladanie a vykladanie tovaru do a z IPJ.

4.12 PIÈCE DE COIN:
Pièce fixe généralement située dans les coins supérieurs Ďun conteneur dens laquelle peut pénétrer un verrou tournant ou ďêtre soulevé, gerbé, fixé. Ces pièces sont de plus en plus utilsées sur les caisses mobiles;Elles sont alors placées non aux coins, mais en des points compatibles avec les pièces de coins des conteneurs 20´ou 40´.
4.12 CORNER FITTING:
Fixed points usually located at the top and bottom corners of a container into which twistlock or other devices engage to enable the container to be lifted, stacked, secured. These fittings are increasingly used on swap bodies, although not on the corners but at points which are compatible with 20 or 40 feet container corner fittings.
4.12 ECKBESCHLAG:
Befestigungspunkte, die sich üblicherweise an den oberen und unteren Ecken eines Containers befinden, und in die Drehverrigelungen oder andere Vorrichtungen eingreifen, um den Container anheben, stapeln oder befestigen zu können. Diese Befestigungspunkte werden immer häufiger auch für Wechselaufbauten verwendet. Sie sind dann allerdings nicht an den Ecken, sondern an jenen Punkten angebracht, die von der Länge her den Eckbeschlägen von 20´oder 40´Containern entsprechen und werden in diesem Fall daher auch Befestigungsbeschläge genannt.
4.12 ROHOVÝ PRVOK:
Upevňovací bod umiestnený zvyčajne na horných a spodných rohoch kontajnera, do ktorého sa vkaldá otočná zámka alebo iné zariadenia, ktorý umožňuje dvíhať, stohovať a zaisťovať kontajner. Tieto prvky sa čoraz častejšie používajú na výmenných nadstavbách, hoci nie na rohoch ale na takom mieste aby boli kompatibilné s rohovými prvkami na 20´a 40´ kontajnerov.

4.13 VERROU TOURNANT:
Pièce normalisée sur les équipements de mauntention destinées à pénétrer et verrouiller les pièces de coin des UTI; également utilisée sur les navires et les véhicules pour fixer les UTI.
4.13 TWISTLOCK:
Standard mechanism on handling equipment which engages and locks into the corner fittings of ITU; also used on ships and vehicles to fix ITU.
4.13 ECKVERRIEGELUNG:
Standardmechanizmus auf Umschlagseinrichtungen, der in den Eckbeschlag einer ITEeingeführt und verriegelt wird, wird auch auf Schiffen und Fáhrzeugen verwendet, um ITE zu befestigen.
4.13 ZAISŤOVACÍ ČAP:
Normalizovaný upevňovací prvok na manipulačnom zariadení, ktorý sa vkladá a zamyká v rohovom prvku IPJ; používa sa aj na plavidlách a vozidlách na zaistenie IPJ.

4.14 TARE:
Poids de l’UTI ou du véhicule sans chargement.
4.14 TARE:
Weight of ILU or vehicle without cargo.
4.14 TARA:
Gewicht einer ITE oder eines Fahrzeuges ohne Ladung.
4.14 TARA:
Hmotnosť INJ alebo cestného nákladného vozidla bez nákladu.

V. L’UNITÉ DE CHARGE
V. THE UNIT LOAD
V. DIE EINHEITSLADUNG
V. NAKLADACIE JEDNOTKY

5.0 UNITÉ DE CHARGE:
Charge palettisée ou unité préemballée dont la surface au sol est conforme aux dimensions des palettes et qui peut être chargée dans une UTI.
5.0 UNIT LOAD:
Palletised load or prepacked unit with a footprint conforming to pallet dimensions and suitable for loading into an ITU.
5.0 EINHEITSLADUNG:
Palette oder zu Packstücken zusammengefasste Güter, die den Grundabmessungen einer Einheitspalette entsprechen und zur Beladung einer ITE geeignet sind.
5.0 NAKLADACIA JEDNOTKA:
Paletizovaný náklad alebo zabalená jednotka, ktoré sú prispôsobené rozmerom palety a sú vhodné na naloženie do IPJ.

5.1 PALETTE:
Plate-forme, généralement en bois, permettant une manutention plus facile des marchandises. Les dimensions normalisées les plus utilisées en Europe sont : 1000 mm x 1200 mm (ISO) et 800 mm x 1200 mm (CEN).
5.1 PALLET:
A raised platform normally made of wood, facilitating the handling of goods. Pallets are of standard dimensions. The most used in Europe are 1000 mm x 1200 mm (ISO) and 800 mm x 1200 mm (CEN).
5.1 PALETTE:
Genormte Plattform (meistens aus Holz), die den Umschlag von Gütern erleichtert. Die genormten, in Europa am häufigsten verwendeten Abmesungen sind 1000 mm x 1200 mm (ISO) oder 800 mm x 1200 mm (CEN).
5.1 PALETA:
Zvýšená plošina, vyrobená zvyčajne z dreva, ktorá umožňuje manipulovať s tovarom. Palety majú normalizované rozmery. V Európe sa najviac používajú palety s rozmermi 1000 mm x 1200 mm (ISO) a 800 mm x 1200 mm (CEN).

5.2 „BIG BAG“:
Sac amovible et suffisamment renforcé pour être soulevé, mis à ľintérieur ďune UTI, pour le transport en vrac de marchandises de différents types.
5.2 „BIG BAG“:
A removable internal liner, strong enough to be lifted and to carry bulk cargoes of different types.
5.2 „BIG BAG“:
Ein herausnehmbarer, sackartiger Innenbehälter, ausreichend stabil für den Vretikalumschlag und für den Transport von veschiedenen Arten von Schüttgütern.
5.2 „BIG BAG“:
Premiestnitelné vkladacie puzdro, dostatočne pevné na to, aby sa dalo dvíhať a mohlo niesť rozličný sypký materiál.

VI. INFRASTRUCTURE ET ÉQUIPEMENT
VI. INFRASTRUCTURE AND EQUIPMENT
VI. INFRASTRUKTUR UND ANLAGEN
VI. INFRAŠTRUKTÚRA A ZARIADENIA

6.0 CHANTIER DE TRANSBORDEMENT :
Lieu équipé pour le transbordement et le stockage des UTI. En français, en ferroutage, appelé aussi „chantier terminal“.
6.0 TERMINAL:
A place equipped for the transshipment ant storage of ILUs.
6.0 TERMINAL:
Ein für den Umschlag und die Lagerung von ITE ausgerüsteter Ort.
6.0 TERMINÁL:
Miesto, ktoré je prispôsobené na prekladanie a skladovanie INJ.

6.1 PLATFORME LOGISTIQUE:
Concentretion géographique ďorganismes et ďetreprises indépendants, traitant de transport de marchandises (par exemple, commissionnaires de transport, expéditeurs, opérateurs de transport, douane) et de services auxiliaires (par exemple, entreposage, entretien et réparation), comprenant au moins un terminal. En italien, appelé aussi „INTERPORTO“
6.1 LOGISTIC CENTRE:
Geographical grouping of independent companies and bodies which are dealing with freight transport (for example, freight forwarders, shippers, transport operators, customs) and with accompanying services (for examples, storage, maintenance and repair), including at least a terminal. In English, also called „Freight village“. In Italian, also called „Interporto“.
6.1 GÜTERVERKEHRSZENTRUM:
Räumliche Zusammenfassung selbständiger Unternehmen, die im Güterverkehr (zum beispiel Spediteure, Versender, Frachtführer, Zoll) und in ergänzenden Dienstleistungen (zum beispiel Lagerung, Wartung und Reparatur) tätig sind, und in der mindestens ein Terminal befindet. Auf Italienisch, auch als „Interporto“ bezeichnet.
6.1 LOGISTICKÉ CENTRUM:
Územné zoskupenie nezávislých organizácií a orgánov, ktoré sa zaoberajú dopravou (napríklad zasielateľov, prepravcov, dopravných operátorov, colného úradu) spolu so súvisiacimi službami (napríklad skladovaním, údržbou a opravami), a v ktorom sa nachádza minimálne jeden terminál. V angličtine sa označuje aj ako „Freight village“ a v taliančine „Interporto“.

6.2 POINT MODAL:
Point central pour la collecte, le tri, le transbordement et la redistribution des des marchandises dans une zone géographique donnée. Le concept „HUB“ est issu du vocabulaire utilisé en transport aérien, tant pour les personnes que pour les marchandises. Il consisté en la desserte de les points ďun territoire déterminé à partir ďun point central unique (concept „Hub and Spoke“).
6.2 HUB:
Central point for the collection, sorting, transhipment and distribution of goods for a particular area. This concept comes from a term used in air transport for passenger as well as freight. It describes collection and distribution through a single point („Hub and Spoke“ concept).
6.2 GÜTERVERTEILZENTRUM:
Eine Knotenpunkt für das Sammeln, Sortieren, Umschlagen und Verteilen von Gütern für eine bestimmte Region. Das „Hub – Konzept“ wurde ursprünglich als Fachbegriff der Luftfahrt, sowohl für den Personen als auch für den Güterverkehr, verwendet. Es beschriebt die Sammlung und Verteilung über einen einzigen Punkt („Hub and Spoke – Konzept“).
6.2 ZBERNÉ CENTRUM:
Stredisko na zhromažďovanie, triedenie, prekládku a distribúciu tovaru pre určené oblasti. Táto koncepcia vychádza z termínu používaneho v leteckej doprave osôb s nákladov. Popisuje zbieranie a distribúciu cez jeden bod (koncepcia „Hub and Spoke“).

6.3 ZONE FRANCHE:
Zone où les marchandises peuvent être stockées et/ou stockées sans paiement des taxes et charges qui s’y rattachent.
6.3 FREEPORT:
Zone where goods can be manufactured and/or stored without payment of their relevant duties and taxes.
6.3 ZOLLFREIZONE:
Zone, innerhalb der Güter ohne Bezahlung von Zöllen und Abgaben produziert gelagert werden können.
6.3 BEZCOLNÁ ZÓNA:
Priestor, v ktorom sa môže tovar vyrábať a skladovať bez platenia príslušných ciel a daní.

6.4 PORT SEC/ PORT AVANCE:
Terminal terrestre en liaison commerciale directe avec un port maritime.
6.4 DRY PORT:
Inland terminal whitch is directly linked to a maritime port.
6.4 TROCKENHAFEN/ LOGISTISCHER UMSCHLAGKNOTEN IM BINNENLAND:
Begriff, der nur auf Französisch und Englisch existiert.
6.4 SUCHOZEMSKÝ PRÍSTAV/ LOGISTICKÉ PREKLÁDKOVÉ CENTRUM VO VNÚTROZEMÍ:
Vnútrozemský terminál, ktorý je priamo spojený s námorným prístavom. (Tento termín sa používa len vo francúzskom a anglickom jaryku.).

6.5 GABARIT DE CHARGEMENT FERROVIAIRE:
Limites d’encombrement que doit respecter le couple wagon-chargement (wagon + UTI) pour s’inscrire dans le profil offert par les ouvrages d’art de la ligne parcourue. Quatre gabarits de base sont agréée par ľUIC: le gabarit international, gabarits A, B et C. Ces gabarits s´appliquent aux lignes individuelles. En principe, le plus petit gabarit ne doin pas être dépassé tout du trajet. Des restrictions en ce qui concerne la longuer et la hauteur de la charge dans les coubes doivent être prises en compte. Les envois en transport combiné dépassent souvent les gabarits A et B. Un autre gabarit particulierement significatif en transport combiné est le gabarit B+. Il existe de nombreux autres codes de gabarits reconnus (P/C/S/...).
6.5 RAIL LOADING GAUGE:
The profile through which a rail vehicle and its loads (wagon + ITU) must pass, taking into account tunnels and trackside obstacles. There are 4 basic gauges recognised by UIC international gauge, A. b, and C gauge. These gauges are indicated for individual lines. In principle, the smallest loading gauge may not be exceeded throughout the transport journey. Restrictions regarding the width and height of the load in curves have to be taken into account. Combined transport consignments often exceed loading gauges A and B. Another gauge of particular significance for combined transport is the B+ gauge. There are also many other gauge codes (P/C/S/...) recognised.
6.5 EISENBAHNLADEPROFIL:
Begrenzunsprofil, das durch den für die Infrastructur ( zum beispiel Tunnels, seitliche Hindernisse) maßgeblichen Lichtraum vorgegeben ist und das Schienenfahrzeuge und ihre Ladungen (Waggons+ITE) nicht überschreiten dürfen. Vier Lademaße – profile werden von der UIC anerkannt: das internationale Ladeprofil und Ladeprofile A, B und C. Diese Lademaße werden streckenbezogen festgelegt. Grundsätzlich ist das jeweils kleinste Lademaße – profile im verlauf des gesamten Beförderung maßgeblich. Beschrenkungen bezüglich der Breite und der Höhe der Ladungen in Gleisbögen sind zu berücksichtigen. Sendungen des Kombinierten Verkehrs überschreiten oft die Lademaße – profile A und B. Ein weiteres Lademaß von besonderer Bedeutung für den Kombinierten Verkehr ist das Lademaß B+. Darüber hinaus sind zahlreiche andere Ladeprofile – maßbezeichnungen anerkannt (P/C/S/...).
6.5 ŽELEZNIČNÁ NAKLADACIA MIERA:
Profil, cez ktorý musí prejsť železničné vozidlo a jeho náklad (vozeň a IPJ) vrátane tunelov a prekážok na boku koľají. UIC rozlišuje štyri základné nakladacie miery: medzinárodná miera a miery A, B a C. Tieto miery sú stanovené pre jednotlivé trate.V podstate, najmenší nakladacia miera nemôže byť prekročná pri preprave. Musia sa brať do úvahy obmedzenia týkajúce sa výšky a šírky. Zásielky kombinovanej dopravy často prekračujú nakladacie miery A a B. Pre kombinovanú dopravu je obzvlášť významná nakladacia miera B+. Jestvuje aj veľa iných kódov nakladacích mier (P,C,S...).

6.6 ÉCARTEMENT DES VOIES:
Distance entre les faces intérieures des rails sur une ligne de chemin de fer. Elle est en général de 1,435 m. Il existe ďauntres écartements qui sont la règla dans certains pays ďEurope: par exeple, 1,676 m en Espagne et au Potrugal, 1,524 m en Russie.
6.6 TRACK GAUGE:
The distance between the internal sides of rails on a railway line. It is generally 1.435 m. Other gauges are generally used in some European countries: for instance, 1,676 m in Spain and Portugal, 1,524 m in the Russian Federation.
6.6 SPURWEITE :
Innenabstand der beiden Schienen auf einem Gleis. Er beträgt in der Regel 1,435 m. Andere Spurweiten sind in bestimmten europäischen &&länder gebrauchlich: zum Biespiel 1,676 m in Spanien und Portugal sowie 1,524 m in Rußland.
6.6 ROZCHOD KOĽAJÍ:
Vzdialenosť medzi vnútornými stranami koľajníc železničnej koľaje. Najbežnejší je normálny rozchod, 1,435 m. V niektorých európskych krajinách používajú železnice iné rozchdy: napríklad 1,676 m v Španielsku a Portugalsku ako aj 1,524 m v Ruskej federácii.

6.7 VOIE DE CHARGEMENT:
Voiesur laquelle sont réalisées les opérations de transbordement des UTI.
6.7 LOADING TRACK:
Track on which ILU are transshipped.
6.7 LADEGLEIS:
Gleis, auf dem die ITE umgeschlagen werden.
6.7 PREKLÁDKOVÁ KOĽAJ:
Koľaj, na ktorej sa prekladajú INJ.

6.8 EMBRANCHEMENT DÉDIÉ OU PRIVÉ:
Voie ferroviare de desserte directe ďune entreprise.
6.8 PRIVATE SIDING:
Direct rail connection to a company.
6.8 ANSCHLUSSGLEIS:
Gleis für die directe Anbindung eines Unternehmes.
6.8 VLEČKA:
Priame železničné pripojenie k podniku.

6.9 GRUE:
Grue conventionnelle utilisée pour soulever les marchandises par un câble passant par une flèche. La manutention des UTI est assurée à l’aide de palonniers.
6.9 CRANE:
Conventional lifting crane where the load is suspended by cable via a jib. The handling of ITU requires the cable to be connected to the ITU´corners.
6.9 AUSLEGERKRAN:
Konventioneller Hebekran, der die Last mit Hilfe eines Seiles über einen Schwenkarm hochhebt. Der umschlag von ITE erfordert, daß das Seil mit den Eckbeschlägen der ITE verbunden wird.
6.9 ŽERIAV S VÝLOŽNÍKOM:
Klasický zdvíhací žeriav, kde je bremeno zavesené na lane spustenom z výložníka. Pri manipulácii s IPJ musí byť lano spojené s rohovými prvkami.

6.10 PORTIQUE ROULANT:
Grue portique pouvant faire évouer la charge dans les trois dimensions, hauteur, largeur, longueur, et évoluant elle-même en site propre, soit sur rails, soit sur pneus cournament affectée à une surface de manouvre limitée. De telles grues sont en général utilisées pour le transbordement rail/route et/ou navire/quai.
6.10 GANTRY CRANE:
An overhead crane comprising a horizontal gantry mounted on legs, which are either fixed, run in fixed tracks or on rubber tyres with relatively limited manoeuvre. The load can be moved horizontally, vertically and sideways. Such cranes normally straddle a road/rail or ship/shore interchange.
6.10 PORTAL-KRAN:
Hebegerät für den Vertikalumschlag, das die Ladespuren durch ein auf seitlichen Stützen montierts Portal überbrückt. Diese Stützfüße können auf Schienen oder mittels Reifen üblicherweise auf einem begrentzen Raum beweg werden. Die Ladung kannin den 3 Dimensionen der Höhe, Breite und Länge nach bewegt werden. Solche Kräne werden normalerweise für den Umschlag Straße- Schiene und/oder Schiff- Hafen vervendet.
6.10 PORTÁLOVÝ ŽERIAV:
Žeriav, ktorý má horizontálny nosník pripevnený na nohách, ktoré sú pevné, alebo sa pohybujú na pevnej koľaji alebo na pneumatikách s relatívne obmedzenou možnosťou manévrovania. Náklad sa môže pohybovať vodorovne, zvislo a do strany. Takéto žeriavy zvyčajne preklenujú miesto prekládky cesta- železnica alebo loď- breh.

6.11 CHARIOT-CAVALIER:
Portique mobile monté sur des pneumatiques qui enfourche un conteneur pour le soulever, le déplacer ou le gerber, se déplaçant sur une surface plane et renforcée.
6.11 STRADDLE CARRIER:
A rubber-tyred overhead lifting vehicle for moving or stacking containers on a level reinforcement surface.
6.11 STRADDLE CARRIER:
Hebegerät auf Gummireifen für den Vertikalumschlag, das Bewegen oder Stapeln von Containern auf einer ebenen und befestigten Fläche.
6.11 OBKROČNÝ TRANSPORTÉR:
Vozidlo na pneumatikách s horným rámom na presun alebo stohovanie kontajnerov na spevnenej ploche.

6.12 ÉLÉVATEUR FRONTAL:
Grue automobile équipée d’un dispositif de levage frontal lui permettant de déplacer ou gerber des UTI.
6.12 REACH STACKER:
Tractor vehicle with front equipment for lifting, stacking or moving ILU.
6.12 GREIFSTAPLER:
Fahrzeug mit mobilem Fronthebegerät für das Bewegen oder Stapeln von ITE.
6.13 ČELNÝ RAMENOVÝ PREKLADAČ:
Vozidlo s čelným, výsuvným zariadením na premiestňovanie a stohovanie INJ.

6.13 CHARIOT ÉLÉVATEUR:
Véhicule automobile équipé ďune fourche frontale lui permettant de soulever , pour déplacer ou gerber des palettes, des conteneurs ou des caisses mobiles. Ces deux derniers sont généralement vides. Ce chariot ne peut opérer que sur le premier rang de stockage.
6.13 GABELSTAPLER:
Fahrzeug mit mobiler Frontgabel für das Aufheben, Bbewegwn oder Stapeln von Paletten, Container und Wechselbehältern, wobei die beiden letzteren normalerwiese leer sind. Dieser Stapler kann nur in der vordesten Lagerreihe einegesetzt werden.
6.13 ČELNÝ VIDLICOVÝ PREKLADAČ:
Vozidlo s čelnými vidlicami na premiestňovanie a stohovanie paliet, kontajnerov a výmenných nadstavieb. Dve posledne menované jednotky sú zvyčajne prázdne. Tieto operácie sa môžu vykonávať len v prednom rade stohovaných jednotiek.

6.14 RAMPE MOBILE OU PASSERELLE:
Installation qui permet aux véhicules routiers de monter ou descendre d’un wagon (ou d’un navire) selon la technique du roulage.
6.14 RO-RO RAMP:
A flat or inclined ramp, usually adjustable, which enables road vehicles to be driven onto or off a ship or a rail wagon.
6.14 BEWEGLICHE AUFFAHRRAMPE:
Vorrichtung, die es Straßenfahrzeugen im Horizontalumschlag ermöglicht, einen Eisenbahnwaggon oder ein Schiff zu befahren oder zu verlassen.
6.14 RO–RO, RO-LA MOBILNÁ NÁJAZDOVÁ RAMPA:
Rovná alebo šikmá, plocha zvyčajne s nastaviteľnou výškou, ktorá umožňuje vjazd alebo výjazd cestných vozidiel na alebo z plavidla alebo železničný vozeň.

6.15 CADRE DE PRÉHENSION:
Structure extensible permettant de saisir une UTI, par verrouillage en toiture des pièses de coin. De nombreux cadres de préhension sont dotés en plus de bras télescopiques qui soulèvent ľ UTI en les saisissant par la base.
6.15 SPREADER:
Adjustable fitting on lifting equipment designed to connect with the upper corner fittings of an ILU. Many spreaders have in addition grapple arms that engage the bottom side of an ILU.
6.15 SPREADER:
(Meist) teleskopierbarer Tragrahmen an Umschlaggeräten, der es ermöglich, eine ITE durch Verriegeling an den oberer Eckbeschlagen hochzuheben. Viele Spreader haben zusätzlich Greifarme, die die ITE an der Unterseite , indem sie die unteren seitlichen Schienen einer ITE greifen.
6.15 ZÁVESNÝ RÁM:
Nastaviteľný rám na prekladacom zariadení skonštruované na pripojenie k horným rohovým prvkom na INJ. Veľa nastaviteľných rámov má sklopné ramená, ktoré sa vkladajú do spodných bočných otvorov na INJ